製品ビデオをあらゆる言語に翻訳する最良の方法
インターネットはブランドをグローバルに展開し、地理的境界を越えてオーディエンスにリーチすることができます。しかし、オーディエンスを惹きつける上で言語が障壁となる場合もあり、そのためには 製品ビデオをあらゆる言語に翻訳.
翻訳された製品ビデオの使用は非常に効果的です。76%の人が、製品情報が母国語で提示されると購入する可能性が高くなるからです(CSAリサーチ)。このトピックを詳しく見て、ブランドが製品ビデオを翻訳する必要がある理由と、それをどのように作成できるかを見てみましょう。
製品ビデオを翻訳する理由
ローカライズされた動画は、驚くほどのエンゲージメントを高めることができます 91%その理由に加えて、製品ビデオを翻訳する必要がある他の理由もいくつかあります。
1. 世界中の視聴者とつながる
例えば、アメリカで新しいガジェットの動画が大ヒットしているのに、ブラジルや日本ではどうでしょうか? そうした商品動画や人々との会話を現地の言語に翻訳することで、ブランドはまるで近所の親切な隣人のように感じられるようになります。スキンケアブランドなら、スペイン、メキシコ、アルゼンチンといった地域の人々が心から共感する成分をアピールできます。まるで視聴者に、心地よく温かく、文化的なハグを贈っているかのようです。
2. ローカルSEOと可視性を高める
ローカライズされたコンテンツは魔法のようです。翻訳されたタイトル、説明、サブタイトルは、地域の検索アルゴリズムと簡単に同期します。コンテンツをローカライズすると、米国だけでなく他の国でもランキングが向上します。
現地の言葉を使って、「最高のスキンケアルーティン」を「最高のスキンケアルーティン」などに変えれば、スペイン語圏の国々からクリックが殺到するでしょう。まるで動画にメガホンを渡し、世界中の注目を集めているようなものです。
3. 地域色で信頼を築く
言語は文化の不可欠な部分です。ですから、ある地域の言語を採用することは、その文化を認めていることを示すことになります。そうすることで、信頼関係を築く一歩を踏み出すことになります。人々は自分の言語で書かれた動画を信頼する傾向があります。
4.コストを節約
現地の言語で動画を制作する場合、全てを撮り直す必要があり、かなりのコストがかかることは承知の上です。しかし、ツールを使えば同じ動画を複数の言語に翻訳できるため、コストを節約できます。
製品ビデオを翻訳する最良の方法
動画を多言語化する準備はできていますか?ここでは、多言語化するための主な方法、メリット、デメリット、そして最も効果的な方法についての私の個人的な意見をご紹介します。
方法1:ネイティブのスクリプトを翻訳する AI Avatars
スペイン語、イタリア語、またはその他の言語でスクリプトを作成し、ご希望のアバターにその言語を話してもらいます。吹き替えツールではリップシンクが合わない場合もありますが、これらのツールを使えば、ご希望の言語で完璧なリップシンクを実現できます。
使い方: これらのツールは、翻訳された台本に合わせてリップシンクするデジタルキャラクターを作り上げ、現地の雰囲気と温かみのある声を伝えます。バーチャルホストが、たった一つの動画から中国語、ポルトガル語、アラビア語で商品を発表する様子を想像してみてください。
Tagshop AI: 生成 UGC20以上の言語で提供されるスタイルのビデオ
Tagshop AI は、高品質な商品動画を複数の言語で瞬時に簡単に作成できる強力なAIツールです。商品のURLを貼り付けるだけで、 Tagshop AIが製品データを取得し、リアルな映像で魅力的な動画を作成します AI avatars.

さらに強力なものは何でしょうか?
✔️ 多言語サポート: 英語、スペイン語、ドイツ語、フランス語、ヒンディー語などでビデオを作成でき、世界中の顧客とのつながりを築くことができます。
✔️ 編集は不要: リンクを提供し、言語を選択するだけで、すぐに使用できるビデオを入手できます。
✔️ マーケティングをローカライズ: 顧客の言語で話し、さまざまな地域でのエンゲージメントを高めます。
従来のビデオ撮影に時間や予算をかけずに、さまざまな国向けに製品ビデオを拡大したいと考えている e コマース ブランド、マーケティング担当者、代理店に最適です。
長所:
- モダンで目を引く: アバターは、ソーシャル メディア ユーザーを魅了する新鮮で前向きな雰囲気をもたらします。
- 費用対効果の高い 彼らは、複数の言語で人間の俳優を雇うよりも価格面で勝っています。
- 高度にスケーラブル: 映像を再撮影することなく、数十の言語バージョンが展開されます。
短所:
- 原材料は重要です: 動画を輝かせるには、一流のコンテンツが不可欠です。
のためのベスト: 有料広告、説明ビデオ、または現代的なエッジを追求する e コマース ショップ。
プロからのヒント: アバターのスタイルをブランドに合わせて、B2B の場合は鮮明でプロフェッショナルなもの、消費者向け商品の場合は遊び心のあるものにして、いくつかのスタイルを試してみて、どれが好評かを確認します。
方法2:吹き替えクリエイターを雇う
動画が深い感情を呼び起こす必要がある時、人間の声は他の何よりも優れています。それはまるで、お店で買ったケーキとおばあちゃんが愛情を込めて焼いたケーキの違いのようなものです。そこには魂が宿っているのです。

使い方: プロの声優を起用し、オリジナル動画の雰囲気、スピード、エネルギーにマッチした翻訳台本を収録します。例えば、活気あふれるアメリカの広告を例に挙げましょう。スペインの声優は、アルゼンチンの視聴者に同じような輝きをもたらすことができます。
プラットフォーム:
- Voices.com: あらゆる言語の声優とクリエイターを結び付ける活気あるマーケットプレイス。最適なクリエイターを見つけるためのデモ クリップも完備しています。
- Fiverr: フリーランサーがさまざまな言語でのナレーションを提供する、予算に優しいハブです。スタートアップ企業は、50件あたりわずかXNUMXドルで素晴らしい声を見つけています。
長所:
- 感情的なつながり: 人間は、笑い、温かさ、緊迫感などの微妙なニュアンスを的確に捉えることができるため、心を揺さぶるストーリーや広告に最適です。
- プレミアムな感触: 人間の声は高級感を添えるので、高級ブランドや映画のようなキャンペーンに最適です。
短所:
- 高い: 料金は俳優やプロジェクトに応じて 100 分あたり 500 ドルから XNUMX ドル程度を想定しており、クリップが長くなると料金がかさむ可能性があります。
- 時間がかかる: AI の素早い処理とは異なり、録音、編集、同期には数日または数週間かかる場合があります。
のためのベスト: 高級ブランド、映画のような製品発表、または心からの誠実さが不可欠なキャンペーン。
プロからのヒント: 地元のスラングが大きな影響力を持つオーストラリアでは、イギリス人の話し方では伝えられないアクセントや文化的ニュアンスを完璧に伝えるためにネイティブスピーカーを選びます。
ビデオ翻訳の重要な要素
動画の翻訳は単なる言葉の翻訳ではありません。最終的な作品にシームレスな印象を与えるためには、いくつかの重要な要素を組み合わせ、パズルを解くようなものです。
1. 音声(ナレーションまたは吹き替え)
動画の音声はまさに「声」です。ナレーションを別の言語に置き換える場合でも、元の音声に吹き替える場合でも、自然な音声で、映像と完璧に同期している必要があります。翻訳時の音声がより明瞭であればあるほど、より多くの人々がコンテンツに共感し、望ましい結果を得ることができます。
2. 画面上のテキスト/グラフィック
商品名、価格、テキストオーバーレイなどはありますか?これらも翻訳が必要です。また、日本語やアラビア語などの言語に合わせてフォントやレイアウトを微調整する必要がある場合もあります。コンテンツは視聴者や潜在顧客のために作成していることを忘れないでください。彼らが理解できるようにコンテンツを作成してください。常に彼らの視点に立ち、できる限り分かりやすいテキストを作成してください。
3. キャプションと字幕
これらはテキストによるバックアップです。視聴者が動画をミュートして視聴している場合もありますが、そのような状況ではキャプションと字幕が最適です。字幕とテキストは、聴覚障害のある視聴者にも商品動画を理解してもらうために役立ちます。字幕とテキストは、的確で、文化的な背景に沿ったものでなければなりません。
4. 文化的なニュアンスとトーン
アメリカでヒットしたジョークがドイツでは大失敗に終わるかもしれません。それぞれの地域には独自の背景とトレンドがあります。ローカリゼーションとは、ユーモア、慣用句、あるいは言及を調整することで、動画がターゲット文化に溶け込んでいるように見せることです。
ビデオ翻訳のベストプラクティス
翻訳した動画を魅力的にするには、次のヒントに留意してください。
- ネイティブの音声やアクセントを使用するロボットのようなアクセントや的外れなアクセントは、魅力を台無しにする可能性があります。常に本物らしさを目指しましょう。
- CTA、通貨、参照を微調整する: ドルをユーロに交換したり、地元の祝日について言及して関連性を感じましょう。
- オーディオとビジュアルを同期させる: リップシンクの問題やテキストの不一致は視聴者の注意をそらす可能性があります。
- エンゲージメントテスト: A/B テストを実行して、どの翻訳バージョンが視聴者に最も響くかを確認します。
結論
製品動画の翻訳は、単に言語を変えるだけではありません。視聴者に、自分たちが認められ、理解されていると感じてもらうことが重要です。これにより、あなたのブランドが世界中のグローバルな視聴者にリーチする扉が開かれます。視聴者はコンテンツに共感し、ロイヤルカスタマーになる可能性も秘めています。さあ、何を待っているのですか?動画のローカライズを始めて、あなたのブランドが世界と繋がるのを見届けましょう!